Übersetzungen über Behinderungen bei Kindern
Als mein Sohn Dienste von einem Frühinterventionszentrum erhielt, hörte ich, wie Mitarbeiter über die sprachlichen Herausforderungen sprachen, die sie mit der Mutter eines Neugeborenen mit Down-Syndrom hatten, dessen Familie zu Hause nur Spanisch sprach. Als ich Interesse an einem Treffen mit ihr bekundete, wurde mir mitgeteilt, dass sie einen Übersetzer kontaktiert hatten, der ihr über die Herausforderungen ihres Kindes und die empfohlenen Frühförderungsdienste berichten würde. Ich schlug vor, dass der Übersetzer die Informationen erhält, die ich anderen Familien von Babys und Kleinkindern zur Verfügung gestellt habe, die an den EIC-Programmen teilgenommen haben. Dies wurde jedoch nicht empfohlen, wahrscheinlich weil die Finanzierung nicht die Ausbildung, sondern nur die Übersetzung umfasste. Ich weiß, dass es besser ist, Übersetzer über Behinderungen aufzuklären, bevor sie für Eltern von Kindern mit Behinderungen übersetzen.

Ich bot an, über Wochenzeitungen und Interessenvertretungen lokale spanischsprachige Gemeinden zu kontaktieren, um Informationen über das Down-Syndrom auf Spanisch zu erhalten, aber die Mitarbeiter vertrauten darauf, dass sie sich nicht wohl fühlten, Informationen bereitzustellen, die in einer englischen Übersetzung nicht verfügbar waren, weil sie nicht wussten, wie zuverlässig oder genau sie waren Die Quelle könnte sein.

Ich habe mich an die nationalen Interessenvertretungen für das Down-Syndrom gewandt und erfahren, dass die Down-Syndrom-Gruppe in Los Angeles über spanischsprachige Ressourcen verfügt. Als das Material ankam, kopierte ich die Artikel für das Frühinterventionszentrum und schickte sie an lokale Redakteure der spanischsprachigen Zeitungen und Zeitschriften. Was in der Muttersprache eines Elternteils geschrieben ist, kommuniziert oft mehr als die einzelnen verwendeten Wörter. Es ist auch wichtig, sich daran zu erinnern, dass Spanisch in vielen verschiedenen Kulturen und Ländern gesprochen wird, und dass die Überzeugungen, die Religion und andere Traditionen der Kindererziehung in der Bevölkerung jeder Stadt und Nation sehr unterschiedlich sein können.

Diese Mutter war die einzige Mutter, mit der mich die EIC-Mitarbeiter nicht eingeladen hatten, über ihr schönes Baby mit Down-Syndrom zu sprechen. Mein Sohn ging in die Vorschule, aber diese Frau, die ich nie getroffen habe, blieb jahrelang in meinem Herzen. Bei Veranstaltungen zur Interessenvertretung im Zusammenhang mit Behinderungen und Elterngruppentreffen habe ich keine anderen Eltern gesehen, die die Vielfalt der Gemeinde oder meiner eigenen Familie widerspiegeln. Ich fing an, Moderatoren und Organisatoren zu fragen, wie das Familien einschließen könnte, die dies taten. und fragte Politiker bei lokalen Veranstaltungen, wo sie Familien aus verschiedenen Gemeinden um Informationen und Unterstützung für ihre Kinder mit Behinderungen schicken würden. Andere Eltern, die Kinder mit Down-Syndrom großzogen, übersetzten meinen Artikel Begrüßungsbabys ins Spanische und Französische oder veröffentlichten ihre eigenen Übersetzungen auf Informationswebsites zum Down-Syndrom in Japan, Skandinavien und anderen Ländern.

Ich habe ein paar Kolumnen für die Northwest Ethnic News geschrieben, in der Hoffnung, allen Gemeinden Informationen über das Down-Syndrom und Entwicklungsstörungen zukommen zu lassen. Bald darauf beantragte und erhielt unser regionaler Arc Mittel für multikulturelle Outreach-Koordinatoren. So wie die Vielfalt, die unsere Kinder der Welt bringen, der gesamten Gemeinschaft zugute kommt, bereichern Familien mit unterschiedlichen Kulturen und Sprachen unsere Behindertengemeinschaft. Wenn Sie mehr Familien erreichen, indem Sie Links zu zuverlässigen Informationen mit Kommentaren in mehreren Sprachen bereitstellen, können englischsprachige Befürworter auch allen, die mit ihnen Kontakt aufnehmen, einen besseren Service bieten.

Selbst in scheinbar homogenen Gemeinschaften kann es aufgrund unterschiedlicher Meinungen und Erfahrungen zu Herausforderungen kommen. Respekt statt Toleranz ist ein Zeichen für eine gesunde Gemeinschaft, aber zu Hause oder auf der ganzen Welt können Menschen nur dort anfangen, wo sie sich gerade befinden, wenn wir uns treffen. Das Sprechen einer gemeinsamen Sprache garantiert kein Verständnis oder Vertrauen. Wir können verwandte Geister unter denen finden, die zu Hause eine andere Sprache sprechen und kulturelle Traditionen teilen, die wir als vertraut empfinden, weil sie unseren eigenen so ähnlich sind. Wir können auch liebe Freunde finden, deren unterschiedliche Perspektive genau das ist, was wir brauchen, um unser Leben in eine positivere Richtung zu lenken.

Als mein Sohn in unserem örtlichen Schulbezirk in Klassenräumen in der Nachbarschaft studierte, waren viele der kleinen Unterkünfte für den Übergang von ESL-Schülern (Englisch als Zweitsprache) für ihn in normalen Klassenzimmern erstaunlich hilfreich. Er fand seine engsten Freunde unter Kindern, die ihre eigene Vielfalt in ihre Beziehung einbrachten. Wir hätten die Gelegenheit haben sollen, die Mutter zu kennen, die ich nie getroffen habe, und ihre Familie, die den Reichtum unserer Erfahrung genauso erhöht hätte, wie wir zu ihrer beigetragen hätten. Dies ist der beste Grund, um sicherzustellen, dass Übersetzungen für alle Eltern und Kinder verfügbar und angemessen sind, wenn wir gemeinsam eine bessere Welt für unsere Familien schaffen.

Suchen Sie in Ihrer öffentlichen Bibliothek, in Ihrem örtlichen Buchladen oder bei Online-Händlern nach Büchern, die in andere Sprachen übersetzt wurden, z. B evaluar sus cualidades y problemas

Video-Anleitungen: Mobilität für Familien (Kann 2024).